當前位置:英秀網 >

旅遊 >社會熱點 >

愛蓮說原文及翻譯註釋(全文)

愛蓮說原文及翻譯註釋(全文)

愛蓮說原文及翻譯註釋(全文

下面為大家整理了愛蓮說原文及翻譯全文,希望能夠幫助到大家。

愛蓮說原文及翻譯全文

《愛蓮說》作者:周敦頤

愛蓮說原文及翻譯註釋(全文)

原文:水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人盛愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉。(盛愛 一作:甚愛)

予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶後鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣!

翻譯:水上和陸地上草本木本的花中,可以喜愛的有很多。晉代陶淵明唯獨喜愛菊花。自從唐朝以來,世上的人們很喜愛牡丹。我唯獨喜歡蓮花,它從淤泥中生長出來,卻不受淤泥的沾染;它經過清水的洗滌後,卻不顯得妖媚。它的莖中間是貫通的,外形是筆直的,不生枝蔓,不長枝節。香氣傳播得越遠越清幽,它筆直潔淨地立在那裡,(人們)可以遠遠地觀賞它們,卻不可靠近去玩弄它。

我認為,菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴的花;蓮花,是花中的君子。唉!(感嘆詞,在此作助詞,以加重語氣。)對於菊花的喜愛,在陶淵明之後就很少聽說了。對於蓮花的喜愛,像我一樣的還有什麼人?對於牡丹的喜愛,人該是很多了。

之:的。

可:值得。

者:花。

蕃:通“繁”多

獨:只,唯獨。

自:自從。

予(yú):我。

之:助詞,用於主謂之間,取消句子獨立性,無實際意義。

淤泥:河溝或池塘裡積存的汙泥。

染:沾染。

濯(zhuó):洗滌。

清漣(lián):水清而有微波,這裡指清水。

妖:妖豔。

焉:聲詞,相當於現在的“啊”。

李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以稱為“李唐”。

通:空。

直:挺立。

中通外直:(它的莖)內空外直。

不蔓(màn)不枝:不生枝蔓,不長枝節。

蔓:名詞用作動詞,生枝蔓。

枝:名詞用作動詞,長枝節。

香遠益清:香氣遠播,更加顯得清芬。

遠:遙遠,空間距離大,

遠播,遠遠的傳送出去。

益:更,更加。

亭亭淨植:筆直地潔淨地立在那裡。亭亭:聳立的樣子。植:“植”通“直”,立。

近:靠近,走近(形容詞)。

可:只能。

褻(xiè):親近而不莊重。

玩:玩弄。

謂:認為。

隱逸者:指隱居的人。在封建社會裡,有些人不願意跟統治者同流合汙,就隱居避世;

君子:指品德高尚的人。

者:……的人或物。隨著前面的名詞而變化,例如:“有黃鶴樓者”中的者意思就是……建築

噫:感嘆詞,相當於現在的“啊”。

菊之愛:對於菊花的喜愛。之:語氣助詞,的。(一說為“賓語提前的標誌”)

鮮(xiǎn):少。

聞:聽說。

同予者何人:像我一樣的還有什麼人呢?

宜乎眾矣:(愛牡丹的)人應該是很多了。宜乎:當然。宜:應當。眾:多。

異義詞

(亭亭淨植)植: 古義:立

今義:種植

(宜乎眾矣)宜:

古義:當。和乎連用,有當然的意思

今義:合適,應當。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://yingxiuwang.com/lvyou/shehui/x010y.html